Форум » Ашихара-Каратэ и всё всё всё... » DOJO KUN » Ответить

DOJO KUN

Ю.Егоров: 1. Hitotsu Reisetsu O Wasurenai Koto. 2.Hitotsu Doryoku Seishin O Okotaranai Koto. 3. Hitotsu Singi No Koujou O Hakaru Koto. 4. Hitotsu Charenji No Seishin O Mochitsuzukeru Koto. 5. Hitotsu Tsuneni Hansei O Wasurenai Koto. 6. Hitotsu Yori Tadashii Karate no michi O Mattou Suru Koto. English 1. We will always be courteous. 2. We will make the best of our endeavours. 3. We will continue to improve our spirit and technique. 4. We will maintain a challenging spirit. 5. We will reflect on ourselves today, and strive to improve ourselves for tomorrow. 6. We will pursue karate as a means to know the way of life itself. русский 1. Мы всегда будем вежливы и обходительны 2. Мы будем совершать лучшее в наших стремлениях 3. Мы будем совершенствоваться духовно и физически 4. Мы будем придерживаться вызова боевому духу 5. Мы будем выражать себя сегодня и стараться быть лучше завтра 6. Мы будем изучать каратэ, как средство познания путей жизни

Ответов - 5

eugenuxta: немного размытый смысл некоторых пунктов, как мне кажется сингапурский фудошин предлагает иной вариант того же додзе-куна на английском: 1.Politeness must not be forgotten. 2. Endeavours must be made the best of. 3. Spirit and technique must continue to be improved. 4. A challenging spirit must be upheld. 5. Always must not forget to reflect. 6. Fulfill life out of the true way of Karate. японское Hitotsu, с которого начинается каждаястрока, переводится как "одно","единственное" (англ. - single). возможно здесь это какой-то разговорный вариант использования этого слова. делать перевод с перевода - неблагодарное занятие, ИМХО лучше непосредственно с японского, а то, что один африканер с ближневосточными корнями, что другой - какой-то полукитаец )))))

Ю.Егоров: английский вариант от Канчо Хидэюки, а не от Наркера(у него он тоже кстати от Канчо Хидэюки) "Хитоцу" в данном случае обозначает "прежде всего" и английскому обозиначению "Мы будем" то есть "у нас на первом месте" - абсолютно соответствует)))

eugenuxta: верю, но все равно русский перевод мудреный получился )))) японский вариант: 一、礼節を忘れない事 一、努力精進を怠らない事 一、心技の向上を図る事 一、チャレンジの精神を持ち続ける事 一、常に反省を忘れない事 一、より正しい空手の道を全うする事


Ю.Егоров: Картинка взято мною с тренировочной программы Канчо Хидэюки, там же и английский вариант находится. А с преводом пришлось мудрецам пошустрить))

eugenuxta: ну да, про скромность в додзекуне ничего не сказано ))))



полная версия страницы